Quanto costa una traduzione italiano inglese? Questa è la fatidica domanda che ci si pone quando si ha la necessità di tradurre i propri contenuti per il mercato internazionale. Scegliere un traduttore italiano inglese o un traduttore inglese italiano può essere complicato, perché i prezzi variano enormemente e le opzioni sono numerose e molto diverse fra loro. Quindi cosa aspettarsi e come orientarsi? Vediamo le principali considerazioni da fare in questa breve guida.
Quanto costa una traduzione italiano inglese: il calcolo
Negli anni precedenti il calcolo del costo di una traduzione poteva essere basato sul numero di caratteri, sul numero di parole o sul numero di pagine. Oggi la stragrande maggioranza dei traduttori e delle agenzie applica tariffe basate sul numero delle parole, a volte con un importo minimo. Spesso vengono offerti sconti per le parole ripetute, tuttavia questo non è sempre possibile e dipende molto dal tipo di documento: per esempio, è perfettamente fattibile nel caso di testi tecnici con parole ripetute diverse volte ma che hanno sempre lo stesso significato, mentre è molto più difficile per testi creativi o letterari (es. comunicati stampa, testi pubblicitari, libri) in cui la stessa parola ripetuta può assumere significati diversi a seconda del contesto.
Un altro metodo per calcolare quanto costa una traduzione italiano inglese è la tariffa oraria. Questa viene utilizzata soprattutto per le operazioni di correzione e revisione nonché per la transcreation, una speciale tecnica di traduzione che permette di rendere contenuti particolarmente creativi come testi pubblicitari, post sui social media e in generale testi contenenti modi di dire, riferimenti culturali, slang, ecc. in modo naturale e scorrevole, come se fossero stati pensati direttamente nella lingua di destinazione, mantenendo inalterato il tono e il significato.
Tipicamente le tariffe di traduzione in Europa variano da €0,06 a €0,09 a parola, mentre quelle orarie vanno da circa €25 a €50. Un traduttore può scegliere di applicare una maggiorazione per testi particolarmente complessi, per richieste particolari del cliente o per la consegna urgente.
Differenze fra freelance, agenzie e MT
Facendo una breve ricerca online si nota subito come i servizi di traduzione gratuiti occupino i primi posti nei risultati, in alcuni casi tutta la prima pagina. Tuttavia, chi sceglie questa opzione deve farlo con la consapevolezza che la qualità del risultato è molto variabile (da inaccettabile a scarsa a passabile), ma non è quasi mai paragonabile a quella offerta da un traduttore in carne ed ossa e nella stragrande maggioranza dei casi richiede revisioni e correzioni per rendere il testo pienamente comprensibile.
Come conferma anche il Wall Street Journal che ha testato alcuni servizi di traduzione automatica, “Questi servizi sono passabili per viaggiatori o per chi vuole tradurre una lettera, ma difficilmente possono essere usati per lavoro o per qualunque scopo che richieda un seppur minimo livello di precisione”. Quindi prima di scegliere questa opzione è importante valutare bene lo scopo e il pubblico a cui si rivolge la traduzione.
Anche per quanto riguarda le agenzie la cosa migliore è muoversi con cautela. In molti casi queste affermano di offrire servizi professionali di alto livello mentre in realtà mirano a massimizzare i profitti sottopagando i traduttori o lavorando con chi offre le tariffe più basse, ponendo poca attenzione alla qualità del lavoro fornito. Molte integrano nel proprio processo di lavoro la traduzione automatica o machine translation (MT), per poi chiedere ai traduttori di rivederne il risultato e renderlo “accettabile”, allo scopo di ridurre al minimo i costi. Come si può ben immaginare, il risultato sarà molto lontano dalla qualità garantita da una traduzione eseguita da zero da un professionista qualificato. Naturalmente non tutte le agenzie rientrano in questa categoria e ce ne sono molte che lavorano in modo serio, garantendo traduzioni perfette eseguite da professionisti madrelingua.
Un altro fattore da considerare quando si lavora con un’agenzia è la facilità di comunicazione. Spesso le procedure burocratiche e il volume di lavoro affidato agli account sono tali da richiedere qualche giorno per ricevere una risposta e non tutte le aziende possono attendere, per esempio nel caso di contenuti da pubblicare online o in forma cartacea.
Naturalmente neppure la scelta di un traduttore italiano inglese freelance è esente da rischi. Ci si può imbattere in persone non affidabili o non qualificate, con risultati deleteri. Inoltre, anche in questo caso la facilità e velocità di comunicazione può essere un problema e può passare qualche giorno prima di ricevere una risposta.
Chi si rivolge a un traduttore freelance fa questa scelta perché vuole la certezza di un professionista che si occupi di ogni progetto in modo individuale e personalizzato, dedicando la giusta attenzione a ognuno. Nella mia esperienza queste caratteristiche sono più facili da trovare nei traduttori singoli rispetto alle agenzie, anche se come detto le eccezioni certamente esistono. Inoltre, le tariffe di un traduttore professionista sono solitamente equiparabili se non inferiori a quelle richieste dalle agenzie.
Quanto costa una traduzione italiano inglese: non una spesa ma un investimento
In questo articolo abbiamo visto il “costo” di una traduzione italiano inglese. Ed è vero, il servizio di traduzione ha un costo, sia in termini di tempo che di denaro. Tuttavia, nel lungo periodo si rivela più un investimento che una spesa.
Un servizio di traduzioni italiano inglese di provata affidabilità e qualità può offrire un ritorno molto maggiore rispetto all’investimento iniziale. Avere testi (sia online che cartacei) tradotti in modo professionale, grammaticalmente corretto, stilisticamente ineccepibile e con un vocabolario sia ampio che preciso è fondamentale sul mercato internazionale, dove la concorrenza è alta e i potenziali clienti valutano attentamente a chi affidarsi. Viceversa, il rischio reputazionale causato da contenuti tradotti in modo errato, maccheronico o addirittura incomprensibile è molto reale e può ledere gravemente la percezione di affidabilità di un’azienda. Inoltre, un servizio di traduzioni italiano inglese che garantisca la consegna in tempi rapidi di testi già pronti per la pubblicazione, senza necessità di ulteriori revisioni o aggiustamenti, consente di sfruttare questo indubbio vantaggio e quindi realizzare il ritorno sull’investimento in tempi ancora più brevi.