Nel mercato di oggi, qualunque azienda che lavori con clienti internazionali può trarre beneficio dalla collaborazione con un traduttore italiano inglese business. È fondamentale avere contenuti tradotti in varie lingue, prima fra tutte l’inglese, in modo professionale, con testi scorrevoli e naturali.

Traduzioni sgrammaticate o letterali, eseguite da una macchina, da traduttori non competenti o senza un’adeguata conoscenza della lingua, possono costare in reputazione e immagine molto più di quello che permettono di risparmiare all’inizio. Testi tradotti male sono visti dai potenziali clienti come segno di poca professionalità e mancanza di esperienza sul mercato globale. Viceversa, un’azienda con siti e contenuti resi in maniera naturale, come se fossero stati scritti direttamente in inglese, verrà vista come affidabile e avvezza a destreggiarsi in contesti internazionali. Senza contare l’importanza di trasmettere chiaramente un messaggio, che sia la propria mission, filosofia o punti di forza rispetto ai concorrenti. Ancora più importante è descrivere le caratteristiche e funzionalità dei propri prodotti o servizi in modo corretto e preciso, padroneggiando la giusta terminologia. Alcune delle principali “insidie” linguistiche che un traduttore italiano inglese deve saper fronteggiare sono i false friends, cognates e loan words, differenze fra inglese americano e britannico, lo slang e le frasi idiomatiche e naturalmente le parole inglesi utilizzate in italiano, a volte a sproposito.

Un traduttore italiano inglese business ha esperienza nel lavorare con le aziende. Questo presenta alcune diversità rispetto ai privati, soprattutto nel linguaggio utilizzato e nelle modalità di comunicazione con il cliente.

  1. Il traduttore italiano inglese business garantisce tempi di risposta brevi

Una delle differenze principali sono i tempi di risposta. Le aziende lavorano spesso su tabelle di marcia serrate, che richiedono tempi di risposta rapidi. Non è accettabile attendere due o anche tre giorni per un preventivo o una conferma di fattibilità. Un professionista abituato a lavorare con clienti business lo sa ed è in grado di garantire una risposta in poche ore. Anche la reperibilità telefonica (ovviamente nel limite del possibile) è importante. Questo consente di instaurare uno stretto rapporto di fiducia, che renderà il traduttore italiano inglese sempre più parte integrante dell’aziende cliente. A sua volta, l’azienda avrà la certezza di potere affidare i propri testi e contenuti al traduttore senza l’onere del controllo e con la tranquillità e la garanzia di un risultato di qualità. Si tratta di uno degli aspetti fondamentali di un rapporto duraturo e soddisfacente per entrambe le parti.

  1. Il traduttore italiano inglese business conosce il valore del proprio lavoro

Purtroppo a volte il traduttore è considerato un “professionista di serie B” rispetto ad altre (giustamente) stimate figure come l’ingegnere o l’avvocato. Tuttavia, bisogna tenere a mente che nella professione del traduttore la competenza non è meno importante rispetto ad altre. Per questo un traduttore italiano inglese che si rispetti conosce il valore del proprio lavoro e chiede il giusto compenso. D’altra parte, un’azienda consapevole del valore dei propri testi e contenuti nel comunicare con i clienti sarà disposta a riconoscere al professionista una remunerazione adeguata.

  1. Il traduttore italiano inglese business è specializzato in ambiti specifici ma è anche disposto ad affrontare argomenti nuovi

Come ogni professionista, il traduttore italiano inglese è specializzato in determinati settori, nei quali si concentra la gran parte della sua esperienza. Come un avvocato può essere penalista o civilista, matrimonialista o fiscalista, o un architetto specializzato in urbanistica, design di interni o paesaggistica, così il linguista potrà essere specializzato nel settore legale, medico, ingegneristico, ecc. Alcuni traduttori sono specializzati nel settore del food & wine, altri in quello del turismo, altri ancora nell’automotive, ecc. Si tratta di ambiti che il traduttore conosce come le proprie tasche e in cui ha una perfetta padronanza della terminologia, del linguaggio, del tone of voice e di tutti i fattori da tenere in considerazione. D’altra parte, il traduttore italiano inglese business è anche sicuro delle proprie capacità quando si tratta di affrontare un argomento nuovo. Grazie all’esperienza, saprà trovare i dati, le fonti e le informazioni giuste per garantire comunque un risultato all’altezza delle aspettative.

  1. Organizzazione del lavoro e prevedere le giuste tempistiche per ogni progetto

Un buon traduttore inglese italiano non deve necessariamente sempre dire sì. È importante conoscere il proprio ritmo e sapere prevedere i giusti tempi di lavorazione per ogni progetto. Questo è fondamentale per garantire la qualità del risultato. Tuttavia, come detto le aziende devono spesso rispettare tempistiche ristrette e, in aggiunta, a volte i numerosi passaggi interni e approvazioni necessarie riducono il tempo a disposizione del traduttore al minimo. Questo è un grosso problema e va affrontato con il cliente, spiegando con tranquillità e competenza che la traduzione rappresenta una fase importante del processo di creazione dei contenuti ed è fondamentale garantire al professionista il tempo necessario per fare un buon lavoro.